دارالترجمه رسمی پرشیا

ساخت وبلاگ

۱) ترجمهٔ شفاهی همزمان

ترجمهٔ شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده‌ها و اطلاعات است، مترجمی که به این

نوع ترجمه می‌پردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید

سرعت عمل کافی داشته و از توانایی‌های جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهره‌مند باشد. ترجمهٔ شفاهی

همزمان عمدتاً در نشست‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی یا در هنگام پخش همزمان

سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

شیوهٔ دیگری از ترجمهٔ شفایی همزمان نیز وجود دارد که به «ترجمهٔ همزمان درگوشی» معروف

و طی آن مترجم در کنار دست یا پشت سر یک یا دو نفر می‌نشیند و مطالب گوینده را به‌طور همزمان

و با صدای آهسته برای آن‌ها ترجمه می‌کند. این شیوهٔ ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه

نمی‌شود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.

۲) ترجمهٔ شفاهی پیاپی

در این شیوه مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار افراد مورد

نظر، نخست آنچه را می‌شنود روی کاغذ به صورت نت‌برداری یادداشت می‌کند، آنگاه هر

چند لحظه یکبار و پس از توقف سخنران به کمک یادداشت‌های خود می‌کوشد مطالب

سخنران را چنان‌که شنیده و فهمیده‌است در قالب زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان

منتقل کند. هر مترجم آزاد است به روش دلخواه خود نت‌برداری کند. این نت‌ها در

همان لحظهٔ ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند هستند و معمولاً

پس از پایان ترجمه دیگر مورد توجه واقع نمی‌شوند زیرا همهٔ مطالب سخنران را
منعکس نمی‌کنند و تنها کلمات کلیدی و عبارتهای مهم را در بر می‌گیرند. ترجمهٔ شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیتها یا در جلسه‌های مهم مشورتی و نشستهایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آن‌ها مطرح است، کاربرد دارد

ترجمه سند ملک.

مشخص کنید ترجمه آلمانی را برای چه کسانی انجام می‌دهید

مخاطبان اغلب نادیده گرفته می‌شوند. چه کسانی به این ترجمه گوش می‌دهند؟ این موضوع از دو جنبه

حائز اهمیت است. اولی مربوط به سابقه فرهنگی است. موضوع ترجمه شده می‌تواند در فرهنگ‌های

مختلف و زبان‌های گوناگون، تفاوت‌های فرهنگی آشکاری داشته باشد. مترجمین با تجربه می‌دانند

که جدایی زبان و فرهنگ امکان پذیر نیست. بدون آشنایی با تفاوت‌های فرهنگی، ترجمه می‌تواند

مخاطب را دچار سوءتفاهم کند. حتی تن صدا و تأکید بر سیلاب می‌تواند کلماتی بی معنی، مضحک

و یا بی ربطی را در مخاطب تداعی کند. یک مترجم شفاهی موفق باید بتواند مسائل فرهنگی و متنوع‌تری از ترجمه صرف را لحاظ کند.

جنبه دیگری که باید در ترجمه شفاهی در نظر داشت سبک زبان است. به این صورت که در

زبان اصلی و زبان ترجمه می‌بایست از یک سبک استفاده شود. آیا سبک زبان سخنگو

رسمی است یا غیر رسمی؟ محاوره‌ای است یا حرفه‌ای؟ کلمات ساده و عمومی هستند یا پیچیده و تخصصی؟ پاسخ به

این موارد تعیین کننده سبک ترجمه شفاهی است که می‌بایست رعایت شود

.
چه می‌شود اگر مترجم آلمانی شفاهی دچار اشتباه شود؟

موفقیت امری ذهنی است و تعریف مشخصی ندارد. هر انسانی با توجه به توانایی‌های خود، می‌تواند

موفقیت را به نوعی تعریف کند. مهم این است که هدف روشنی داشته باشید و تمام تلاش خود را برای

نیل به آن انجام دهید. مترجم شفاهی موفق کسی است که به هدف نهایی خود بتواند برسد.

علاوه بر آن موفقیت یک مفهوم پویا می‌باشد که نیاز به بهبود دارد. موارد گفته شده می‌تواند راه موفقیت

در ترجمه شفاهی را هموار کند ولی همیشه راهی برای بهتر شدن و پیشرفت در ترجمه فوری وجود دارد

. ترجمه امری است که نیاز به تبحر و تجربه کافی دارد که مترجم شفاهی باید از آن بهره مند باشد

ترجمه هم‌زمان

ترجمهٔ شفاهی (که ترجمه همزمان نوعی از آن محسوب می‌شود)عبارت است از برگرداندن

یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از

مترجم هم‌زمان (شفاهی) متمایز می‌سازد این واقعیت است که مترجم هم‌زمان

با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیک‌ها

و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ

کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالت‌های ترجمه، زمان

کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژه‌ها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به

مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است

. هنگامی که کلمه ای توسط گوینده استفاده می‌شود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد

وجود ندارد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح لازم و ضروری است

ترجمه شفاهی برگشتی

واژه Retour در زبان فرانسه به معنای «برگشت» است. این نام‌گذاری علت جالبی دارد؛ هر مترجم دارای یک زبان فعال (active) و یک یا چند زبان منفعل (Passive) است. زبان فعال زبانی است که معمولا در محیط اکتساب شده است و مترجم تسلط کاملی بر آن دارد. برای مثال زبان فارسی را می‌توان زبان فعال یک مترجم ایرانی و انگلیسی و آلمانی را زبانهای منفعل آن‌ها فرض کرد.
در ترجمه شفاهی «برگشتی»، مترجم از زبان مادری (فعال) به یکی از زبان‌های منفعل خود همزمان ترجمه می‌کند؛ از آن‌جا که معمولا عکس این حالت رایج‌تر و راحت‌تر است، چنین ترجمه‌ای را «برگشتی» می‌نامند

ترجمه اسناد و مدارک /مترجمی انگلیسی /مترجمی آلمانی /ترجمه شماسنامه / مترجم آلمانی / ترجمه سند ازدواج / ترجمه شفاهی / ترجمه آلمانی

ترجمه شفاهی نجوایی

از نام آن می‌توان حدس زد چه نوع ترجمه شفاهی است. این نوع ترجمه شفاهی همزمان، فقط

یک مخاطب دارد اما به شکلی خاص. مترجم در یک کنفرانس در کنار مخاطب خود نشسته و صحبت‌های

سخنران را با صدایی آرام در کنار گوش او ترجمه می‌کند تا سکوت را هم برهم نزند.
ترجمه شفاهی زبان اشاره یا Sign language

این نوع ترجمه معمولا خاص زبان اشاره است و مخاطب آن ناشنوایان هستند. مترجم با زبان ناشنوایان گفته‌های فرد را ترجمه می‌کند.
ترجمه شفاهی دو مرحله‌ای یا Relay

در این نوع ترجمه گفته‌های سخنران طی دو مرحله ترجمه می‌شوند. ابتدا در یک کابین از زبان «الف» به زبان «ب» ترجمه شده، و سپس در کابینی دیگر از زبان «ب» به زبان «ج» توسط مترجمی دیگر ترجمه می‌شود. معمولا زمانی که مترجم در دسترس نباشد، از چنین روشی استفاده می‌شود تا خلا موجود برطرف شود

خدمات ترجمه تخصصی دردارالترجمه پرشیا

برای استفاده از خدمات ترجمه همزمان و اعزام مترجم در دارالترجمه پرشیا می‌توانید از این صفحه اطلاعات بیشتری کسب نموده و در صورت نیاز با ما تماس بگیرید. پشتیبانی دارالترجمه پرشیا همیشه آماده پاسخگویی به سوالات شما خواهد بود.

ترجه رسمی شناسنامه

/تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی

/تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی

تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی

دارالترجمه رسمی پرشیا...
ما را در سایت دارالترجمه رسمی پرشیا دنبال می کنید

برچسب : دارالترجمه رسمی,دارالترجمه پرشیا,دارالترجمه,مترجمی آلمانی,ترجمه رسمی آلمانی,ترجمه رسمی گذرنامه, نویسنده : دارالترجمه رسمی پرشیا persia-translations بازدید : 310 تاريخ : پنجشنبه 25 مهر 1398 ساعت: 16:47